The French say “the carrots are cooked” (Les carottes sont cuites) instead of “there’s no hope of changing it”.
The French say “make a whole cheese about it” (En faire tout un fromage) instead of “make a big deal of something”.
The French say “cut the pear in half” (Couper la poire en deux) instead of “split the bill”.
The French say “a mouthful of bread” (Pour une bouchée de pain) instead of “buy something for cheap”.
The French say “mind you own onions” (Occupe-toi de tes oignons) instead of “mind your own business”.
The French say “go and cook yourself an egg” (Va te faire cuire un œuf) instead of “get lost”.
The French say “water down their wine” (Mettre de l’eau dans son vin) instead of “tone it down”.
The French say “spit in the soup” (Cracher dans la soupe) instead of “ungrateful”.
The French say “put their grain of salt” in it (Y mettre son grain de sel) instead of “stick their nose in your business”.
The French say “milk soup” (Être soupe au lait) instead of “thin skin”.
The French say “tell salads” (Raconter des salades) instead of “tell lies”.
The French say “drenched like a soup” (Être trempé comme une soupe) instead of “soaked”.
The French say “you did not invent the thread that cuts the butter”. (Ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre) instead of “dumb”.
The French say “put butter in the spinach” (Mettre du beurre dans les épinards) instead of “improve their financial situation”.
The French say “mustard coming up their nose” (La moutarde me monte au nez) instead of “get annoyed”.
The French say “buttered” (Être beurré) instead of “drunk”.